||[Jun. 11th, 2019|06:22 am]
In today's language adventure news, the survival phrases in Swedish audio book gets "Please" wrong, and repeats "Tak" ("Thank you").
It's a dialectal difference perhaps? Because otherwise i don't even know how one could make that mistake. It undermines my confidence in listening to the rest of the recording.
I note my temptation to rely on Google to be the definitive source for the translation. Oh the subtleties of idiom! "Jag är ledsen" is the translation of "I'm sorry" (from a phrase list, which is confirmed by Google). "Förlåt!" however is Google's translation of "Sorry!" (where i added the exclamation point to be sure that it is the translation of "Ooops, i didn't mean to do that-sorry!" not "You just told me something that makes you sad, I'm sorry."
In writing up my genealogy notes, i translated several paragraphs through google, going from English to Swedish and back to English, changing the source English until it lacked challenging idiomatic phrases.
I realize just how weak my listening skills are as i wonder why anyone would learn numbers as part of survival phrases. "I have fingers!" I think. But most people probably expect to understand the words they hear. I have curious issues with listening to others. It's not i am hard of hearing, but i am hard of parsing, if that makes sense.
This is such a distraction from what i should be doing: preparing for the conference.
I do hope that Mom's appointment is not as painful as my body seems to be making it out. (Although that may be travel and conference and public speaking stress.) And honestly, i don't think the worst is going to happen -- even if i could articulate a worst. I don't think her lungs are at a point where she's likely to die of fibrosis in a few years, which given the early stage of the cancer and the lack of spread, seems scarier. "Wait and and observe" might be the most stressful response, leaving lots of energy ungrounded. The radiation therapy treatments that are possible are highly focused and not as draining sounding as my general mental picture of radiation therapy. So even if her lungs aren't strong enough for surgery, the radiation therapy seems like it's possible. I suppose that's the highly unlikely scary possibility. "We can't do anything because," and the doctors give reasons i can't imagine now, and then they proclaim she will be bed-bound within a year but will live ten to twenty more years. That will be devastating, and it is so unlikely i am tempted to say it's an impossible response.
I want my mother to be free of pain (or, at least, free of continuous and debilitating pain).
I want my mother to regain a great deal of agency, to be able to walk around the house, to dress herself (in dresses, at least, if not what she wants to wear).
I want my mother to have a sense of herself until she dies, to have cognition enough that she can make sense of her days and of us around her.
I want my father to feel secure that he and mom can live together safely.